一屠暮行文言文原文与翻译
文言文是中国古代一屠暮行的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。以下是我精心整理的一屠暮行文言文原文与翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
【原文】
一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕者所遗行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入,屠急捉之,令出不去,但思无计可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合。遂负之以归。 非屠乌能作此谋也一屠暮行!
【注释】
1、逼:威胁
2、行室:指农民在田中所搭的草棚。行,临时性的。
3、苫:指草房的壁
4、惟:只有
5、盈:满,足
6、豕:猪
7、股:大腿
8、负:背
9、乌:哪里,怎么
【翻译】
一个屠夫晚上回家走在路上,因为被路上的狼盯上,看到路旁有一所被夜里耕地的'人遗弃的房子,跑进去趴了下来。狼把爪子伸进去探寻,屠夫立即抓住,让狼的爪子缩不回去。可是又没办法杀死狼。只有一寸的小刀,于是就割开了狼爪子下的皮,用吹猪皮的办法吹狼。用了力气吹过后,觉得狼不能动了才用腰带绑上。出去一看,狼胀得像牛一样,大腿不能弯,嘴巴张开不能合上。于是屠夫就把它背回家了。如果不是屠夫的话,怎么能够想到这个计策呢?
[img]
一屠暮行,为狼所迫翻译
“一屠暮行,为狼所迫”的翻译是:有一个屠夫,在傍晚时走在路上,被狼紧紧追赶着。“一屠暮行,为狼所迫”出自《狼·其三》,全文告诉我们不要贪图小便宜,要抵制诱惑的道理。
《狼·其三》
一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕所遗行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思无计可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合。遂负之以归。
非屠,乌能作此谋也!
三事皆出于屠;则屠人之残暴,杀狼亦可用也。
译文
有一个屠夫,傍晚走在路上,被狼紧紧地追赶着。路旁有个农民留下的田间休息处,他就跑进去躲藏在里面。狼从苫房的草帘中伸进两只爪子。于是屠夫急忙捉住狼爪,不让它离开,但是没有办法可以杀死它。只有一把不满一寸长的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹猪的方法往里吹气。(屠夫)用力吹了一阵儿,觉得狼不怎么动了,才用绳子把狼腿捆起来。出去一看,只见狼浑身膨胀,就像一头牛。四条腿直挺挺地不能弯曲,张着嘴也无法闭上。屠夫就把它背回去了。
(如果)不是屠夫,谁有这个办法呢?
一屠暮行文言文翻译及原文
一屠暮行文言文翻译一屠暮行,如下:
个屠夫傍晚赶路,被狼逼迫,路边有个樵夫留下一屠暮行的歇脚房,进到里面躲藏。狼从苦(shan: 草帘子,草垫子shan) 中抓爪进入,屠夫急忙捉住,狼不可能拔出去爪,但是屠夫没有办法可以杀死它。
屠夫只有一把不过寸一屠暮行的小刀,于是割破狼爪下一屠暮行的皮,以吹猪的方法吹之,用力吹一屠暮行了一会儿,觉得狼不怎么动,方用带子捆绑吹气口,出去看看,那狼胀得像牛,腿直不能屈,张着嘴不能合,于是背了回来。
一屠暮行本文选自《聊斋志异》。《聊斋志异》,简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是清代著名小说家蒲松龄的著作。告诫世人对付比自己强大的事物,要以智取胜。在危机时刻要冷静面对。
原文:
屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕者所遗行室,奔入伏焉。狼自苦中抓爪入。屠急捉之,令不可去。但思无计可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹系之法吹之。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得遂负之以归。
主要注释:
1、逼:威胁。
2、行室:指农民在田中所搭的草棚。行,临时性的。
3、苫:指草房的壁。
4、惟:只有。
5、盈:满,足。
6、豕:猪。
7、股:大腿。
8、负:背。
9、乌:哪里,怎么。
本文转载自互联网,如有侵权,联系删除